Успешная адаптация в другой стране и иной культуре – это преже всего освоение местного языка. Как помочь ребенку с интеграцией, и какие бонусы он получит от своего многоязычия? Зачем вообще, нужно учить местный язык?

Автор: Светлана Алеева, лингвист и англомама    ТГ https://t.me/belingvistik   ИГ @belingvistik  

Это фактор счастья

На коммуникации базируются социальные связи. А это – главное для создания круга общения, эффективной учебы, понимания культурных особенностей и общего удовлетворения жизнью. О приоритетности социальных связей говорят результаты Гарвардского исследования факторов, влияющих на счастливую жизнь, которое длится с 1938 года!

То есть знание местного языка – это залог успешной интеграции в общество, а значит – база для счастливой жизни здесь и сейчас.

Это многостороннее развитие

Но это еще не все. Билингвы (и мультилингвы, то есть дети, владеющие более чем двумя языками) получают огромную фору. Они обретают шанс на более широкое, разнообразное и полное восприятие мира.

Мультилингвальность – умение не просто говорить на нескольких языках, но и способность переключаться между языками. В этот момент они не просто меняют способ выражаться, а переключаются между культурами, способами анализа ситуации и решения задачи!

Освоение второго языка открывает перед человеком осознание, что знаковые системы для понятий могут быть разными, не только такой, какую ему предоставили родная страна и родная речь. Родной язык при включении еще одного воспринимается как частный случай языковой системы, что помогает развивать критическое мышление.

Изучение еще одной знаковой системы, понимание ее структуры и исключений способствует развитию аналитического мышления и анализа.

Решая задачи на разных языках, билингвы меняют подход. При описании ситуации они могут концентрироваться только на действии, на действии и на цели, на причинах и следствиях – в зависимости от выбранного языка. Потому что используют разные грамматические конструкции, которые определяют и восприятие – например, времени.

Мультилингвальность – это ключ к математике и музыкальному чутью.

Это прокачка мозга

Для развития речи включаются префронтальные лобные доли, необходимые для осознания правил, в том числе в быту, навыках самообслуживания. А «лоб» осуществляет самоконтроль.

Доказано, что у билингвов физически больше зона Брока, отвечающая за речь. Буквально увеличивается плотность серого вещества в левой нижней теменной коре. 

У детей до 10 лет огромное количество свободных нейронов в мозгу, которые быстро создают новые нейронные связи, то есть новые навыки. Поэтому освоение нескольких языков оказывает огромное влияние на формирование мозга.

Как помочь ребенку адаптироваться в новой стране?

Есть расхожее мнение, что детям при переезде в другую страну легко интегрироваться. Ведь они «впитывают язык как губка». И да, и нет.

У детей действительно есть возрастная фора при освоении языков, мы уже говорили выше о свободных нейронах и пластичности мозга. Сам период развития ориентирован на коммуникацию и обучение в игре.

Но для того чтобы эта восприимчивость сработала, все же желательно создавать благоприятные условия.

1. Будьте примером

Проявляйте интерес к языкам! И к английскому как международному языку общения, и к турецкому как языку страны, где вы живете. Говорите об этом, обращайте внимание на вывески и строчки меню.

Выучите базовую лексику: приветствие, слова благодарности, прощание, бытовые слова. Лучше готовыми фразами, чем отдельными словами.

Почитайте ребенку (или включите аудио) русскоязычные книги про Турцию и местные особенности, переведенные сказки, энциклопедии. На сайте «Детского радио» есть подборка «Сказки народов мира», из которых можно уловить и основы фольклора, и даже готовые грамматические конструкции.

Занимайтесь при ребенке языком по мобильному приложению со звуком – например, Duolingo или Drops. Смотрите турецкие сериалы без перевода. Если ребенок будет слышать речь фоном – это уже немало.

Если вы сами говорите на любом иностранном языке, вы знаете, что этого достаточно, чтобы поверить: человек способен освоить разные языки, это наше базовое умение и базовая необходимость. Транслируйте это и ребенку.

2. Найдите или создайте подходящую среду

Если вы живете в Коньяалты или подобных районах, где много русскоязычных и даже инфраструктура ориентирована на экспатов, бывайте с ребенком в других регионах. Это полезно и для насмотренности в целом, и для погружения в языковую среду.

Ребенок может ходить в турецкий детский садик или школу и до сих пор не заговорить на турецком. Тогда обратите внимание, как организованы занятия. Если в саду нет игр и уроков, посвященных именно развитию родной речи, а воспитатели говорят только «Доброе утро» и «Уходим с прогулки», то дети могут не включаться в язык даже в среде. В школе ребенку может мешать стресс. Возможно, ему нужна поддержка тьютора, которую учебное заведение готово предоставлять по запросу.

То же касается международных садов (с английским языком) – оцените организацию занятий и объем звучания языка.

Если ребенок ходит в русскоязычное образовательное заведение, желательно добавить кружки и мастер-классы, все же связанные с турецким языком.

Замечательно, если раз-два в неделю будут детские онлайн-курсы или самостоятельные занятия на готовой платформе по изучению турецкого как иностранного.

Можно приглашать домой или на прогулки носителя. И не обязательно, чтобы это был дорогостоящий преподаватель или профессиональная няня. Даже лучше, если это окажется подросток – сын или дочь знакомых, желающий подработать, который будет просто играть с ребенком и перебрасываться простыми словами.

Смотрите дома мультфильмы на турецком языке! Можно начинать с учебных, вроде «Свинки Пеппы» (она есть и на турецком). Сюжет и визуальный ряд выстроены так, чтобы разговоры были понятны интуитивно. И лексика используется самая полезная – бытовая. Слушайте песенки – замечательно, если они сопровождаются видеорядом с озвученными движениями.